index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 62

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 62 (TX 16.10.2013, TRde 15.10.2013)



§ 2
2
2
2
AA
2
A1
Vs. I 3 mA-zi-ra-aš tu-el ŠA mTu[p- _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 4 A-NA A-BI-IA ÌR-aḫ-ta-at
2
B1
Vs. I 3 mA-zi-ra-aš tu-el ŠA m2[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
2
C1
Vs. 3 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] A-NA A-BU-IA ÌR-aḫ-ta-at
3
3
3
AA
3
A1
Vs. I 4 ú-[ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 5 ku-wa-pí LUGAL KUR URUKi-in-za-ia I[T- _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
3
B1
Vs. I 3 [ _ _ _ _ ] Vs. I 4 LUGALMEŠ KUR URUNu-ḫaš-ši ku-wa-p[í _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
3
C1
Vs. 3 ú-e-er-ma MEŠ KUR URUNu-ḫaš-ši Vs. 4 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ -a]ḫ-ḫe-er
4
4
4
AA
4
A1
4
B1
Vs. I 5 mA-zi-ra-aš-ma Ú-UL ku-u-ru-[ _ _ _ _ ]
4
C1
5
5
AA
6
6
6
AA
6
A1
Vs. I 6 [ _ _ _ _ _ _ _ _] Vs. I 7 []K[ÚR]M[]U za-aḫ-ḫi-iš-ki-it
6
B1
Vs. I 5 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
6
C1
Vs. 5 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
7
7
7
AA
7
A1
Vs. I 7 mA-[ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 8 [ _ _ _ _ -k]i-it
7
B1
Vs. I 6 mA-zi-ra-ša-aš6 QA-TAM-MA za7-[ _ _ _ _ _ ]
7
C1
8
8
8
AA
8
A1
Vs. I 8 nu mA-zi-ra-a[š _ _ _ _ ] Vs. I 9 [ _ _ _ _ _ _ ]
8
B1
Vs. I 6 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 7 pa-aḫ-ḫa-aš-ta-at
8
C1
Vs. 5 nu mA-zi-ra-aš A-BU-IA-pát Vs. 6 [ _ _ _ _ _ _ ]
9
9
9
AA
9
C1
Vs. 6 [ _ _ _ _ _ _ _ ]10
10
10
10
AA
10
A1
Vs. I 9 A-B]I-IA-ma mA-[ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 10 [ _ _ _ _ _ _ ]
10
B1
Vs. I 7 A-BU-IA-ia ? 11 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
10
C1
11
11
11
AA
11
A1
Vs. I 10 [ _ -a]n i-d[a- ... ]
11
B1
Vs. I 8 na-an i-da-la-u-wa-an-ni Ú-U[L13 _ _ _ _ _ _ _ _ ]
11
C1
Vs. 6 na-an ḪUL-u-an-ni Vs. 7 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
12
12
B1
Vs. I 8 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ] Vs. I 9 ku-e-ez-qa kar-tim-m[i-ia]-nu-u[t]
12
C1
Vs. 7 [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]-aš Ú-UL ku-e-ez-qa kar-tim-mi-ia-nu-ut
13
13
13
AA
13
B1
Vs. I 9 [ ... ] Vs. I 10 iš-ḫi-ia-an ḫar-ta
13
C1
14
14
14
AA
14
B1
Vs. I 10 na-an-ši p[é- _ _ _ ]
14
C1
15
15
[ ... ]17
15
AA
15
B1
Vs. I 10 [ ... ]
15
C1
Vs. 9 [ ...]
16
16
[]
16
AA
16
B1
Vs. I 10 [ ... ]
16
C1
Vs. 9 [ ...]
17
17
17
AA
17
B1
Vs. I 10 [ _ _ _ _ _ ] Vs. I 11 A-BU-IA DINGIR-LIM-iš k[i- _ _ ]
17
C1
Vs. 9 [ _ _ _ _ _ _ _ -I]A DINGIR-LIM-iš ki-ša-at
18
18
18
AA
18
B1
Vs. I 11 [ ... ]
18
C1
Vs. 9 am-mu-uk-ma-za-kán A-NA GIŠGU.ZA Vs. 10 [ _ _ _ _ _ _ _ ]
19
19
19
AA
19
B1
19
C1
Vs. 10 [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _-a]n e-eš-ta
20
20
20
AA
20
B1
Vs. I 12 [ ... ] ¬¬¬
20
C1
§ 2
2 -akk Azira war dein, Tuppi-Teššups, Großvater. Er [wurde feindselig]? gegen1 meinen Vater, und mein Vater nahm ihn in seine Vasallenschaft auf.
2 -het Aziru dein, [Tuppi-Teššups, Großvater], wurde ein Vasall meines Vaters.
3 -akk Als die Könige von Nuḫašše und der König des Landes Kinza gegen [meinen Vater] feindselig wurden,
3 -het Als es dazu kam, daß die Könige2 des Landes Nuḫašše und der König des Landes Kinza geg[en meinem Vater feinds]elig wurden,
4 -akk da wurde Aziru, dein Großvater, nicht gegen meinen Vater feindselig.
4 -het da aber wurde Aziru nicht feindselig.
5 -akk Wie er ein Freund war, blieb er ein Freund.
6 -akk Wie mein Vater gegen seine Feinde kämpfte,
6 -het [Wie mein Vater sei]ne [Fe]in[de] bekämpfte,
7 -akk so kämpfte auch Aziru, dein Großvater, gegen die Feinde meines Vaters.
7 -het ebenso bekämpfte Aziru sie (= die Feinde).
8 -akk Aziru schützte die Hand [meines Vaters].
8 -het Aziru schützte meinen Vater,
9 -akk Und meinen Vater erzürnte er in keiner Weise,
9 -het […,]?
10 -akk mein Vater aber schützte Aziru samt seinem Land.
10 -het mein Vater aber schützte A[zi]ru, samt seinem Land.
11 -akk Nie[mal]s wandte er sich gegen Aziru samt seinem Land mit einem bösen Wort.
11 -het [Er plante] (gegen) ihn [nichts] in böser Absicht;
12 -het [Azir]u erzürnte [ihn] keineswegs;
13 -akk 300 (Schekel) geläutertes, erstklassiges Gold, den Tribut, den mein Vater deinem Großv[ater] auferlegt hat,
13 -het [auch den Tribut von 300 (Schekel) erster Qualität (und) ge]läutertem [Gold], [den ihm mein Vater] auferlegt hatte,
14 -akk gab er ihm Jahr für Jahr.
14 -het gab er ihm regelmäßig.
15 -akk N[ie]mals verweigerte er (ihn),
15 -het [ ... ]
16 -akk niemals ließ er ihn vor Zorn beben.
17 -akk Als mein Vater zu seinem Geschick gegangen war,
17 -het [Als aber] mein Vater Gott geworden war,
18 -akk habe ich mich au[f den] T[hron] meines Vaters gesetzt.
18 -het [habe] ich mich auf den Thron [meines Vaters gesetzt.]
19 -akk Wie Aziru, dein Großvater, meinem Vater gegenüber auf[richtig war],
19 -het [Wi]e Aziru [meinem Vater] g[egenüber] war,
20 -akk ebenso war er [mir] g[egenüber] aufrichtig.
20 -het ebenso war er mir gegenüber.
Erg. nach Weidner 1923, 76. Singer 1990, 150f. mit n. 1 erg. itta[lka]. S. Devecchi 2012, 45f.
Nach Photo.
C: MEŠ.
Fehlt in der heth. Fassung.
Ergänzung nach der akk. Fassung.
Fehler für -an.
Nach Photo.
Del Monte 1986, 156: SAG!?.DU!?⌉; s. aber Kola 23, 24.
In der heth. Fassung an anderer Stelle (Kolon 12).
C hat noch Raum für 6-7 Zeichen; es bleibt unklar, ob hier eine kürzere Entsprechung zum akk. Wortlaut von Kolon 9 anzunehmen ist oder ob der Text der Kola 8 und 10 (Anfang der Zeile 6) mehr Raum als notwendig einnahm.
-ia mit Del Monte 1986, 160?
Weidner 1923, 76: m[a-am-m]a, danach Del Monte 1986, 156. Weidner fasste mamma grammatisch richtig, aber im Widerspruch zu der heth. Fassung (Subjekt: ABU-YA) als Subjekt auf. Del Monte versteht mamma ("irgendjemand") in der Weise von mimma ("irgendetwas"). Die hier vorgeschlagene Lesung vermeidet die sachliche bzw.grammatische Unstimmigkeit.
Nach Photo.
In der akk. Fassung an anderer Stelle (Kolon 9). Nach Del Monte 1986, 160 keine Lücke vorhanden.
Zum Ausdruck 3 ME GÍN GUŠKIN BA-AŠ-LA MA-ḪA-RA SIG5 s. Kolon 69 und vgl. Starke 1982, 56 ff.
Ergänzt nach der akk. Fassung und Kolon 69.
Für die heth. Entsprechung zum akk. Wortlaut der Kola 15 und 16 stehen in beiden Exemplaren ca. 12-14 Zeichen zur Verfügung.
1
Singer 1990, 150f. mit n. 1: "he c[ame]"
2
C: die Männer.

Editio ultima: Textus 16.10.2013; Traductionis 15.10.2013